( ๑•₃• ) ˗ˏˋ 💛 ˎˊ˗

技术的进步对于我们非专业译者来说,不但不是取代我们的敌人,反而是帮助我们大展身手的利器:我们不再需要在逐字逐句的机械劳动中消磨脑力,并且犯下漏看字母或者介词这种低级错误—— AI 会给我们带来一份平庸,机械,但是刚好够用的译文。

译者终于可以腾出精力去钻研作者原本想表达什么、推敲如何更好地用中文来传递原文(特别是长难句)想表达的意思、打磨那些虽然无声地存在于纸面上、但是使人振聋发聩的格言警句。

整本书翻译的过程,也是我们业余译者不断学习和锻炼的过程。因此,如果翻译周期过长,必然会在不经意间导致前后语言风格不一致、术语有差别等难以避免的问题。AI 翻译可以提前设置好风格和术语,让读者的阅读更加流畅。

到了 2025 年的年底,AI 已经足够好用,有时候对于一些平实的文本,译文质量几乎可以达到完全不需要修改的程度,令人汗颜。也许过几年,本人再也不需要做人工翻译了,AI 的作品会非常好用。

到目前为止,本人的所有译文,均经过 AI 制作初稿本人精细打磨 两道工序。如有纰漏,本人承担最终责任。书稿的整理、排版,书籍封面设计、电子书制作等工作均由我一人完成,错漏在所难免。盼海涵。